¿Necesitas una traduccion de acta de nacimiento para Inmigración o cualquier otro fin? Por favor contáctanos para que podamos atenderte.
Casos en los que resulta necesario traducir actas de nacimiento
Puede ser necesario traducir actas de nacimiento por diversas razones, entre ellas, las siguientes:
Inscribir a un niño en una institución educativa: Cuando tal institución está en un país con un idioma distinto a aquel con el que fue levantada la partida de nacimiento del menor.
Fines hereditarios: A fin de establecer quienes son los hijos de una persona fallecida, para determinar lo correspondiente a su sucesión.
Trámite de nacionalidades: Con base en la información que aparece en un acta o certificado de nacimiento puede establecerse si existe un vínculo entre el titular de la misma y un ascendiente (padres, abuelos, etc.) suyo que tenga o haya tenido otra nacionalidad.
Sobre esa base, el titular de tal partida de nacimiento podría solicitar que le otorguen la ciudadanía de dicho ascendiente, según lo permitan las leyes de los países respectivos.
Traducción de actas de nacimiento al inglés
En A2B Translations somos especialistas en la traducción de actas de nacimiento al inglés, en especial para personas que están en el proceso de emigrar legalmente a los Estados Unidos.
Traducción de acta de nacimiento para Inmigración
Es posible que la presentación de una traducción de un acta de nacimiento sea requerida para migrar legalmente a otro país, como los Estados Unidos.
En efecto, cualquier persona extranjera que pretenda establecerse legalmente en ese país debe presentar sus documentos personales ante el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS, por su acrónimo en inglés).
El tipo de recaudos que cada persona debe presentar variará dependiendo de su caso específico, pero, en nuestra experiencia, entre los documentos más solicitados por USCIS están precisamente las actas de nacimiento y sus respectivas traducciones al inglés.
Traducciones de actas de nacimiento: ¿Cómo debe ser una traducción de un acta de nacimiento para Inmigración?
En nuestro artículo sobre cómo traducir una partida de nacimiento al inglés puedes leer información detallada sobre este punto.
Sin embargo, lo fundamental que debes saber es que las traducciones que se presentan ante Inmigración deben ser impecables, pues cualquier error podría implicar que USCIS las rechace, lo cual implicaría un retraso en el proceso migratorio que se trate.
Para tu referencia, abajo podrás ver algunas de las actas de nacimiento que traducimos del español al inglés y viceversa, además de enlaces a artículos que escribimos al respecto.
Ahora bien, en el caso específico de traducciones de actas de nacimiento, es necesario ser muy cuidadoso en cuanto a los siguiente:
- Los nombres de los intervinientes: el titular de la partida de nacimiento, sus padres y los testigos. Estos, desde luego, no se traducen. Por el contrario, es importantísimo escribirlos tal cual como son en español.
- Los datos generales de las personas señaladas arriba. Aquí se incluyen los números de sus respectivos documentos de identificación, oficios y, en algunos casos, las fechas de nacimiento de los padres del titular de la partida de nacimiento.
- La identificación del registro civil que levanta el acta, incluyendo su ubicación, el nombre del registrador civil, la gaceta de su nombramiento, fecha del mismo, etc.
- Las fechas señaladas, como la fecha de nacimiento del titular de la partida de nacimientoy la del día en que se levantó el acta.
- Los datos de registro del acta de nacimiento (número de libro, tomo, volumen, etc.)
- Todos los escudos de armas y sellos que aparezcan en el documento.
- La indicación de las firmas. Aquí colocamos en inglés y entre corchetes que se trata de una firma ilegible, así: [Illegible signature]
- Cualquier otro dato que aparezca en el documento.
Además, una traducción de un acta de nacimiento al inglés no debe tener errores gramaticales y estar certificada por quien hizo la traducción.
Por otro lado, no se le deben agregar ni corregir dato alguno, pero, de estimarlo necesario, se le pueden hacer notas de correción entre corchetes para explicar lo que se estime necesarios.
En nuestro caso, colocamos notas de traducción, entre otras cosas, para explicar en qué consisten ciertas imágenes.
Cuestiones de formato en las traducciones de actas de nacimiento
Otra recomendación es procurar mantener el formato en el que está el documento (espaciado, interlineado, etc.)
Volviendo al punto de las notas de traducción, usualmente las insertamos en cuadros de texto de Microsoft Word que pueden o no tener contorno, dependiendo de si lo incluye el documento original.
En otras ocasiones, en consideración a la necesidad y el presupuesto del cliente, en vez de insertar notas de traducción, traducimos el texto contenido en una imagen, tratando de hacer que la imagen con la traducción sea igual o parecida al documento original.
En este sentido, es muy importante saber si el ente ante el que se va a presentar la traducción tiene lineamientos al respecto para que la traducción sea hecha conforme a los mismos.
Naturalmente, cuando en A2B Translations traducimos actas de nacimiento al inglés tomamos en cuenta todos los detalles anteriores.
Como consecuencia, producimos traducciones perfectas que pueden ser empleadas para cualquier fin.
En cualquier caso, es recomendable contratar a un profesional para la traducción de un acta de nacimiento al inglés para evitar filtros y demoras innecesarias en cualquier tipo de trámite.
Obtén un presupuesto gratuito para la traducción de un acta de nacimiento
¿Qué formatos se pueden utilizar para la traducción de un acta de nacimiento para Inmigración? Ejemplo de acta de nacimiento traducida al inglés
Sí que existen formatos para traducir actas de nacimiento, tal como la imagen de arriba, que corresponde a una parte del acta de nacimiento traducida al inglés de un cliente de nosotros (de la cual suprimimos toda su información personal).
Sin embargo, tales formatos no te servirán de mucho. En nuestra experiencia, aunque usualmente las actas de nacimiento de un país suelen tener similitudes, normalmente tienen detalles que las diferencian, bien sea en cuanto al contenido del acta en sí o en su apariencia.
Por esa razón, para la traducción de partidas de nacimiento para inmigración no basta simplemente con cambiarle datos a un formato y requiere no solamente de manejar un alto nivel de inglés sino también de tener ciertas nociones legales.
Además, preferiblemente, quien hace una traducción debería contar con un procesador de texto como Microsoft Word para poder crear y ajustar tablas, cuadros de texto y demás aspectos formales.
Para más información sobre estos temas, puedes leer nuestro artículo sobre cómo traducir actas de nacimiento de español a inglés.
Dónde traducir actas de nacimiento – Traducción de actas de nacimiento near me
Para mejores resultados, deberías acudir a un traductor profesional como el de A2B Translations, pues cumplimos con todo lo que mencionamos arriba.
Además, nuestras traducciones de actas de nacimiento son hechas por un abogado bilingüe inglés-español con amplia experiencia en el área.
En efecto, hemos traducido cientos de actas de estado civil de español a inglés y viceversa para personas referidas por abogados de inmigración de los Estados Unidos.
Dichas personas provienen de varios países, por lo que hemos traducido actas de nacimiento mexicanas, americanas, cubanas, dominicanas, hondureñas, venezolanas y ecuatorianas, solo por nombrar algunos de los países de los que provienen tales documentos.
Obtén más información sobre nuestro servicio de traducción de documentos para USCIS
A2B Translations, el mejor lugar dónde traducir un acta de nacimiento
Nos ponemos a tu orden para la traducción de actas de nacimiento el inglés. Una vez gestionado el pago, en menos de tres días hábiles (a veces incluso el mismo día) podrás contar con tu acta traducida.
Nuestras redes sociales