Cómo traducir un acta de nacimiento de español a inglés

En este artículo, cubrimos a nivel de detalle cómo traducir un acta de nacimiento de español a inglés. Más allá de eso, lo que aquí explicamos es nuestro método para traducir cualquier tipo de documento, que es el resultado de años de experiencia.

Ahora bien, si todo esto te parece abrumante y quieres contratar a un profesional para que traduzca tu partida de nacimiento, contáctanos y con gusto te atenderemos.

Cómo traducir un acta de nacimiento de español a inglés

Lo que necesitas para poder aprovechar esta guía de traducción

Esta guía está dirigida a personas que tienen un buen nivel de inglés e implica el manejo de un procesador de texto.

Además, aunque algunas de las herramientas que nosotros utilizamos son pagas, cuando empezamos solo utilizamos aquellas gratuitas; abajo explicamos todas las posibilidades.

En cuanto al procesador de texto, hoy en día usamos Microsoft Word 365 en una PC pero antes usábamos Google Docs, que es gratis y tiene una potente herramienta de traducción.

Por cierto, este material fue escrito con base en Windows, pero los principios son los mismos para todas las plataformas.

Para usar Google Docs solo necesitas una cuenta de Google. Si tienes una cuenta de Gmail (y necesitas una para cualquier teléfono Android), ya tienes una; si no, puedes crearla aquí.

Ahora bien, los pasos que hay que dar en un procesador de texto no son complicados y aquí los explicamos a detalle.

Si no tienes un buen ninvel de inglés, es mejor no arriesgarte a hacer una traducción que pueda tener efectos legales

Por otro lado, debes tener un nivel de inglés alto para garantizar que harás una traducción correcta, más aún si tú o un tercero pretenden presentar tal traducción con motivo de algún trámite, y con mucha más razón si estás cobrando por este servicio.

Dicho de otro modo, si no tienes un buen dominio del inglés no es recomendable que hagas traduzcas documentos a este idioma si ello acarrea consecuencias legales.

Por ejemplo, si se presenta una mala traducción de un acta de nacimiento ante Inmigración de los Estados Unidos, puede que tal traducción sea rechazada, retrasando así el proceso migratorio con motivo del cual se presentó tal traducción.

Entonces, insistimos, si no dominas el inglés te recomendamos que contrates a un traductor profesional. ¿Necesitas uno? Estaremos encantados de ayudarte.

Por otro lado, si tienes un buen nivel de inglés y ya tienes Word o Google Docs, sigue adelante con los pasos que están a continuación:

Cómo traducir un acta de nacimiento de español a inglés, paso a paso

En nuestra experiencia, la forma más sencilla de traducir un acta y cualquier documento en general es haciendo una cosa a la vez.

Dicho de otro modo, creemos que es más laborioso transcribir, traducir y revisar a la vez; por eso hacemos una cosa a la vez, como si se tratase de una fábrica.

Así, lo que usualmente hacemos es una versión editable del documento original en español y solo entonces nos ocupamos de traducir.

Excepcionalmente, si estamos 100% seguros de cómo se traduce algún término al inglés, es decir, sin usar Google o parecido, lo escribimos de una vez al inglés y el resto lo dejamos en español para traducirlo tal y como explicamos en el segundo paso.

Estos son los pasos de nuestro proceso de traducción: Primero transcribir, luego hacer una traducción asistida por software, corregir la traducción anterior y, por último, certificar, si fuere necesario.

1. Obtén o crea una copia editable del acta de nacimiento

Por regla general, el acta de nacimiento original está en una hoja impresa o en un archivo de imagen (como un JPG o PDF).

Si tienes una versión impresa del acta de nacimiento, escanéala o tómale una buena foto. Esto te va a servir mayormente copiar sellos, firmas, códigos de barra o QR, etc.

Ahora bien, cuando se tata de digitalizar documentos que tienen mucho texto, vale la pena usar alguna herramienta de reconocimiento de texto (OCR).

Este tema da para un artículo independiente, pero, en pocas palabras, normalmente no es muy útil hacer reconocimiento de texto cuando se trata de traducir partidas de nacimiento.

La razón de ello es que normalmente dichas partidas tienen poco texto y mucho formato, lo cual causa que el programa no cumpla bien su función de reconocer dicho texto, más aún cuando el documento que fue escaneado está viejo o deteriorado.

Entonces, si utilizas herramientas OCR mientras traduces un acta de nacimiento posiblemente pierdas mucho tiempo corrigiendo el texto reconocido; y la verdad es que tales actas son tan cortas que resulta más sencillo transcribirlas y crear los respectivos formatos. Hablando de formatos:

Haz cuadros de texto para la parte superior e inferior del acta

En nuestra experiencia, independientemente del país que se trate, en el margen superior del acta suele estar la identificación del país y órgano que la emite, el escudo de armas y otras inscripciones.

Para mayor comodidad, es mejor utilizar cuadros de texto para esta sección. Simplemente creas un cuadro, escribes dentro del mismo cada texto que aparece en esta parte del documento original o las respectivas notas de traducción.

Por ejemplo, esta es la parte superior de un acta de nacimiento nicaragüense (a la cual le borramos la información personal que contenía y modificamos los codigos de barra respectivos):

Y así nos quedó la traducción de esta parte de dicha acta usando cuadros de texto:

como-traducir-un-acta-de-nacimiento-de-español-a-inglés. cómo-traducir-un-acta-de-nacimiento-de-español-a-inglés
Cómo traducir un acta de nacimiento de español a inglés – Traducción de una parte de un acta de nacimiento nicaragüense
Creando cuadros de texto con Microsoft Word 365

Nosotros creamos cuadros de texto con Microsoft Word 365. Para ello, simplemente vamos al cuadro de búsqueda de Word que está en el medio de la parte superior del programa, escribimos “cuadro de texto”, aparece la opción, la seleccionamos y dibujamos el cuadro con el ratón.

Una vez que tenemos el cuadro, escribimos en el o colocamos la imagen que se necesite y lo movemos a conveniencia.

También, si el texto o la imagen que estamos colocando dentro del cuadro no tiene contorno (la figura del cuadro), la quitamos.

En Microsoft Word 365 esto se cliqueando con el botón derecho sobre la imagen, luego escogemos «formato de figura», luego «línea», «color» y «sin color». Así se vería la última parte de esta secuencia:

Captura-de-pantalla-del-último-paso-para-quitar-el-contorno-a-un-cuadro-de-texto-en-Microsoft-Word
Cómo traducir un acta de nacimiento de español a inglés- Captura de pantalla de cómo quitar el contorno a un cuadro de texto en Microsoft Word
Los cuadros de texto te permiten controlar el tamaño de las imágenes y moverlas más fácilmente

Otro beneficio de usar cuadros de texto es que, si pegas dentro de ellos una imagen, normalmente la misma se adapta al tamaño del cuadro.

Esto es muy útil para controlar el tamaño de las imágenes. ¿Te ha pasado que pegas una imagen y te ocupa una hoja completa? Eso lo evitas pegándola dentro de un cuadro de texto.

Finalmente, también usamos cuadros de texto para traducir el contenido que suele estar al pie de cualquier acta de nacimiento: la firma del registrador civil, la identificación de su cargo y otros datos e imágenes.

Si quieres saber más sobre cuadros de texto en Word, puedes ver este tutorial de Microsoft, y aquí tienes información sobre cómo hacerlo en Google Docs.

Crea una o más tablas para la sección media del documento

Hay actas de nacimiento, como las de Venezuela, en las que la sección media es un solo bloque de texto. En esos casos no utilizamos tablas, sino que simplemente transcribimos el texto.

Sin embargo, hay otras actas de nacimiento que parecen formularios, como las mexicanas. Para ese tipo de traducciones utilizamos tablas.

Además, hay actas de nacimiento en las que no se ven recuadros, pero todo está perfectamente alineado. Las tablas también sirven para crear ese efecto.

Antes de crear la tabla, le damos un vistazo general al documento y ahí decidimos cuantas filas y columnas tendrá la tabla que vamos a hacer.

Word de entrada permite la creación de tablas de 8×8, pero si necesitamos más filas, solo hacemos clic al lado de la celda inferior derecha de la tabla, presionamos Enter y listo.

También, puede que necesitemos celdas más anchas, por lo que podemos unir dos o más celdas, o borrar columnas en un momento dado.

En Word, simplemente seleccionamos el área a modificar y seleccionamos la opción correspondiente.

Para más información, puedes ver este tutorial para crear tablas en Word. Por otro lado, en esta página Google explica como hacer lo mismo en Docs.

Traducción de imágenes (escudos de armas, logos, estampillas, etc.)

Hay un aspecto más que debes tomar en consideración: no solo es necesario traducir el texto que aparece a simple vista en el acta de nacimiento, sino también el que está en las imágenes.

En cuanto a las imágenes normalmente tomamos uno de estos dos caminos o una combinación de ambos:

I. Si hay alguna manera sencilla de editar la imagen original de forma que se pueda traducir su texto, tomamos esa opción

Esto es muy útil, por ejemplo, con las firmas: hacemos una captura de pantalla y borramos en Paint todo menos la firma.

También, traducimos también en Paint cuanto sea necesario, y copiamos desde Paint y pegamos el resultado en el correspondiente cuadro de texto de Word.

Este es el camino más largo e implica que sepas edición básica de imágenes. Nosotros lo hacemos en Paint (¿Quién no hizo al menos un pasaje en Paint alguna vez?), pero, claramente, hay programas especializados de diseño y gente que los maneja.

A2BTranslations cuenta con una diseñadora gráfica profesional, pero debido a los costos que ello representa, normalmente este trabajo lo hace el traductor de forma básica.

En todo caso, si todo este tema de editar imágenes te revuelve el estómago, te recomendamos que lo manejes de la siguiente manera:

II. Haz una nota de traducción.

Eso fue lo que hicimos para traducir la partida de nacimiento nicaragüense que está arriba. No incluimos la imagen, pero si explicamos que “CSE” son las iniciales de Consejo Supremo Electoral.

Fíjate que lo colocamos entre corchetes [ ] para dar a entender que es un comentario del traductor y no parte del texto del documento original.

2. Haz el borrador de la traducción del acta de nacimiento

Después de que tienes todo tu texto y notas de traducción en español con el formato correcto, es hora de empezar a traducir. Aquí también tienes un par de opciones; también hemos utilizado ambas:

I. Traducir “a pelo”

Es decir, sin usar ningún tipo de software o servicio de traducción (como Google Translate o DeePL), sino que te encargas de traducir a mano palabra por palabra, frase por frase.

Con este método, igualmente puedes (y seguramente debas) valerte de diccionarios, en línea o no, y de comentarios hechos en foros de traducción.

¿Ventajas de este método? Una traducción así suele ser más minuciosa. ¿Desventajas? Es sumamente lento y, en nuestra opinión, innecesario.

Sería como sacar cuentas sin Excel o una calculadora: es posible y, de hecho, es bueno para ejercitar el cerebro, pero es extremadamente lento para trabajar.

Es decir, si vas a traducir una sola acta de nacimiento, no hay problema, pero cuando tengas que traducir cien vas a querer hacerlo más rápido.

Sin embargo, a veces nos tuvimos que hacer traducciones “a pelo” para cumplir con fechas de entrega innegociables durante días en los que, por ejemplo, hubo un apagón nacional y no tuvimos servicio de Internet en nuestro país.

II. Traducir usando una o más herramientas de traducción

Al sol de hoy, nunca hemos usado software de traducción asistida por computadora (en inglés, CAT tools) como SDL Trados, por nombrar alguno.

No hemos el visto sentido de pagar por este tipo de programas habiendo tantas herramientas gratuitas de traducción, pero nada esta escrito sobre piedra. Ya te contaremos si cambiamos de opinión al respecto.

En todo caso, por años hemos usado herramientas de traducción automatizada como el traductor de Google Docs y, más recientemente, pagas (como el traductor incorporado de Microsoft Word 365).

Este es nuestro método de traducción preferido y el que recomendamos, siempre y cuando se utilice correctamente.

¿Cómo se usa correctamente una herramienta de traducción automatizada?

Siendo minucioso. No basta con dejar la traducción a Microsoft Word o Google Docs: luego hay que revisar el resultado de la traducción.

Estas herramientas son cada vez más inteligentes, pero no son seres humanos. Entonces, por ejemplo, puede que traduzcan un apellido o que cambien de orden una palabra o simplemente quiten una oración completa.

Esto cambiaría así el sentido de la traducción, con todas las consecuencias legales y de todo tipo que ello pueda acarrear.

Entonces, insistimos, no te confíes al 100% de ninguna herramienta traducción automatizada; revisa siempre el resultado, lo cual nos lleva al próximo paso:

3. Revisa el borrador de tu traducción

Tanto si hiciste una traducción “a pelo” del acta de nacimiento o usaste herramientas de traducción asistida para ello, es capital que revises el resultado final.

¿Qué revisar de una traducción de un acta de nacimiento? En resumen, todo, pero en especial los nombres y las fechas.

Puede que la autoridad ante la que se va a presentar el acta de nacimiento pase por alto algún detalle menor, pero un nombre o una fecha incorrecta no es cualquier error.

Este tipo de errores, dependiendo del país que se trate, puede incluso ameritar que se lleve a cabo un juicio para hacer las correcciones correspondientes. Por ello, ten mucho cuidado en este sentido.

Del resto, aquí el trabajo consiste en verificar que cada término o frase en español tenga su equivalente en inglés.

Te invitamos a que no hagas esto de forma casual. Si cualquier palabra o término de tu traducción te crea suspicacia, consúltalo en foros de traducción. Más sobre eso abajo.

Usa Grammarly o un servicio parecido

Por muy bueno que sea tu inglés, «al mejor cazador se le escapa la liebre». Por eso, no está demás usar un corrector de textos como Grammarly. En nuestro caso, usamos tanto el de Microsoft Word como el de Grammarly.

La versión gratuita de este servicio es muy buena también y fue la que utilizamos por mucho tiempo, pero actualmente tenemos la versión premium. La versión premium, como podrás imaginarte, hace correcciones más exhaustivas que la gratuita.

Para traducir un solo documento probablemente no valga la pena la invertir en la versión premium. Sin embargo, si piensas dedicarte a traducir o al copywriting en inglés, sí que lo vale.

Sí te decides a hacerlo y puedes esperar, suscríbete a su boletín electrónico. Frecuentemente hacen promociones con descuentos de hasta un 40% o un 50% de descuento en el plan anual.

Por cierto, siempre hemos pagado el plan anual y en promocion. Así, terminamos gastando la cuarta parte de lo que costaría pagar el plan mensual.

Los foros de traducción son tus aliados

Además, está atento a cualquier indicio de traducción literal: si ves que alguna traducción no te parece del todo bien, revisa si hay algún hilo sobre la misma en foros como el de PROZ.com.

Nosotros los hacemos de esta manera: Supongamos que Google Docs tradujo “Ministerio del Poder Popular para la Educación” así “Ministry of Popular Power for Education”.

Tal traducción en teoría estaría bien, pero nos dejaría un mal sabor de boca. Entonces, hacemos esta búsqueda en Google: “Ministry of Popular Power for Education proz”

Al hacerlo, nos encontramos con que hay una página del sitio web de Proz en la que algunos traductores expresaron consenso en cuanto a que una buena traducción para tal término sería “Ministry of the People’s Power for Education”.Entonces, leemos los argumentos de los otros traductores y tomamos una decisión.

Nuevamente, nada está escrito sobre piedra: ha sucedido que no he estado de acuerdo con algún término popular en PROZ y así lo he expresado. Sin embargo, en dicha página generalmente participan traductores experimentados con buenos argumentos, así que es un buen recurso.

4. Certifica la traducción del acta de nacimiento

Dependiendo del país que se trate, puede que necesites certificar tu traducción. Así sucede en los Estados Unidos, al menos cuando se trata de traducciones para Inmigración de ese país.

También, hay países en los que solo un traductor jurado puede certificar una traducción o, dependiendo del caso, se te exija que la misma esté notariada o avalada por una declaración jurada.

Puedes obtener más información al respecto en nuestro artículo sobre certificación de traducciones.

Esperamos que tras leer estas líneas sepas cómo traducir un acta de nacimiento de español a inglés.

Y si, como dijimos arriba, todo esto te parece te parece abrumador, ponemos a tu disposición nuestro servicio de traducción de documentos. Abajo te comentamos al respecto:

Sobre nuestro servicio de traducción de actas de nacimiento

A2B Translations ha traducido decenas de actas de nacimiento y estaremos encantados de ayudarte a traducir la tuya, así como cualquier otro documento. Estas son algunas de las características de nuestro servicio:

  • Nuestras traducciones son hechas por un experimentado abogado bilingüe. Por ello, son impecables tanto en lo relativo al idioma como en cuanto a temas legales.
  • Varios abogados de Inmigración americanos recomiendan nuestros servicios, como puedes ver en nuestro perfil de LinkedIn.
  • La fecha de entrega acordada es nuestro compromiso. Sabemos que los procesos migratorios tienen sus tiempos. Puedes tener la certeza de que si nos comprometemos a traducir tu acta de nacimiento es cumpliremos con la fecha de entrega acordada.
  • Nuestros canales de comunicación siempre están abiertos. No es nada agradable contratar a una persona que después no aparece. Eso no sucede con nosotros, ya que siempre podrás encontrarnos por teléfono, correo electrónico y Whatsapp.

Obtén un presupuesto gratis para la traducción de un acta de nacimiento del español al inglés

Solo haznos llegar una copia escaneada o fotos de tu acta de nacimiento y con mucho gusto te diremos cuánto te cobraremos por traducírla. Estamos a tu orden.

Comparte esto en tus redes sociales: