Traducción de acta de matrimonio al inglés

¿Necesitas obtener una traducción de acta de matrimonio al inglés? Ponte en contacto con nosotros.

Traducción de acta de matrimonio al inglés

Son muchos los supuestos en los que puede ser requerida la traducción de un acta de matrimonio al inglés:

Uno sería el de quien emigra a un país angloparlante con el cónyuge, ya que la autoridad competente necesita demostrar la existencia del matrimonio alegado.

También está el de una persona divorciada que decida casarse nuevamente con un residente o ciudadano de uno de estos países.

Para ello necesitaría presentar una traducción de su(s) acta(s) de matrimonio anterior(es), además de cualquier otro documento que le sea requerido, a fin de demostrar que puede casarse nuevamente y, eventualmente, solicitar cualquier cambio en su estatus migratorio a causa de su nueva unión.

Ahora bien, ¿cómo debería ser tal traducción de acta de matrimonio? ¿puede hacerla cualquiera de las personas que figuran en la misma?

Aquí responderemos esas preguntas, además de todos los aspectos básicos relacionados con actas de matrimonio y sus respectivas traducciones.

¿Qué es y para qué sirve un acta de matrimonio?

Según se desprende de su nombre, un acta de matrimonio es el registro que hace una autoridad competente (usualmente un registrador civil o un juez) de un matrimonio.

Por otro lado, el diccionario de la Real Academia Española da la siguiente define el matrimonio como una unión “…concertada mediante ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses.”

En general, las actas o certificados se levantan para dejar constancia de algo, y las actas de matrimonio no son la excepción: prueban el hecho del matrimonio.

¿Cómo debería ser una traducción de un acta de matrimonio?

Las traducciones de actas de matrimonio deben ser fieles al texto original, es decir, deben incluir todos los datos contenidos en el documento original, además de una explicación de cualquier imagen que conste en el documento.

Abajo podrás ver una imagen de un acta de matrimonio de República Dominicana. En la parte superior de la misma dice «Coat of Arms of the Dominican Republic», lo cual significa Escudo de Armas de República Dominicana.

ejemplo-de-traduccion-de-acta-de-matrimonio-al-ingles
Ejemplo de traducción de acta de matrimonio al inglés

Tal texto está entre corchetes porque tal texto no aparece en el documento; se trata de una nota de traducción que sustituye al escudo de armas señalado.

¿Con qué fin se hace esto? Para ilustrar mejor a la persona que revisa la traducción en el sentido de que se trata de un documento oficial, así como el país del cual proviene el documento original.

¿Quién puede traducir un acta de matrimonio?

Cada país tiene sus propias regulaciones en este sentido. En los Estados Unidos cualquier persona que tenga la capacidad de hacer una traducción puede hacerla, siempre y cuando declare tener tal capacidad (además de señalar algunos datos) en un certificado que adjunte a tal traducción.

Puedes leer más al respecto en nuestro artículo sobre traducciones para Inmigración, pero, en pocas palabras, lo que debes saber es que USCIS ve con malos ojos las traducciones hechas por los propios titulares de los documentos traducidos, y que no cualquiera tiene los recursos para hacer una traducción correcta, por lo que podrías perder tiempo y dinero por no contratar a un traductor profesional.

Nos ponemos a tu orden para la traducción de tu acta de matrimonio del español al inglés

En A2B Translations hemos traducido cientos de documentos y estaremos encantados de traducir tu acta de matrimonio al inglés.

Solo necesitamos que nos hagas llegar una copia del acta de matrimonio original para hacerte un presupuesto gratuito. Todo el proceso se hace en línea, es rápido y seguro.

Contáctanos para obtener un presupuesto de traducción gratis

Comparte esto en tus redes sociales: